Регистрируйтесь, чтобы читать цифровую версию журнала, а также быстро и удобно оформить подписку на Rīgas Laiks (русское издание).
Не удалось соединить аккаунты. Попробуйте еще раз!
Карлос Кастанеда писал в одной из своих книг: «Любой путь — лишь один из миллиона возможных путей. Поэтому воин всегда должен помнить, что путь — это только путь; если он чувствует, что это ему не по душе, он должен оставить его любой ценой. На любой путь нужно смотреть прямо и без колебаний».
То, что сказано это именно о воинах, никоим образом не мешает распространить это высказывание и на тех, кто воинами не являются. Проблема тут в другом — для того, чтобы посмотреть на путь прямо и без колебаний, путь сначала надо разглядеть.
Кастанеда, конечно, говорил в переносном смысле, но даже если воспринять его высказывание буквально, оно не потеряет своего смысла. Упомянутая проблема тоже остаётся вполне актуальной — для того, чтобы посмотреть на путь прямо и без колебаний, он должен быть виден.
Условия для этого существуют далеко не всегда, и первым препятствием тому является тёмное время суток. С этим человечество сталкивалось с самого начала своего существования, и, несмотря на разные страхи, связанные с ночью — например, убеждение, что в это время злые духи выходят порезвиться, — пыталось её решить. В результате этих попыток появились осветительные приборы различной степени сложности, от факелов до разных типов светильников, а приборам, само собой, придумывались названия.
Со временем осветительные приборы усложнялись и становились всё мощнее. Кроме того, освещать путь приходилось уже не только отдельным людям, воинам и не-воинам, но и большим группам, а зачастую ещё и кораблям, что привело к изобретению прожекторов и маяков. Само собой, когда началось возрождение иврита и зашла речь о создании еврейского государства, никто не сомневался, что оно будет нуждаться в мощных осветительных приборах — и в прожекторах, и в маяках, раз уж расположено около моря.
Сами прожекторы и маяки уже были изобретены, так что оставалось придумать для них названия. И тут лингвистическая мысль пошла по не самому обычному пути.
В случае маяка источником вдохновения послужил, судя по всему, немецкий язык. Немецкое слово «Leuchtturm», буквально означающее «башня света», перевели на иврит, получив словосочетание «мигдáль ор», но на этом не остановились, а объединили два слова в одно — «мигдалóр».
Для «прожектора» применили похожую модель. Не очень ясно, опирались ли изобретатели ивритского термина на французское слово «projecteur», происходящее от латинского «projectus», что означает «брошенный вперёд», но воспользовались именно глаголом «зарáк», смысл которого — «бросать». Далее присоединили к нему слово «ор», получив «заркóр» — буквально «бросающий свет».
Учитывая то, что обозначения для ламп, факелов, светильников и фонарей в иврите уже имелись, изобретение этих двух слов окончательно решило проблему описания методики освещения пути, на который необходимо смотреть прямо и без колебаний.