Занимательная гебраистика

Цви Миркин

Занимательная гебраистика: энциклопедия

59c2550ab332d.jpg

Лев Толстой писал: «Дело не в том, чтобы знать много, а в том, чтобы знать из всего того, что можно знать, самое нужное». С великим писателем трудно не согласиться, вопрос только в том, как из всего того огромного количества информации, которое существует в мире, самое нужное выбрать .

Проблему эту осознавали и до того, как появилось процитированное высказывание Толстого. Информации становилось всё больше, и отдельные деятели, понимая, что у широких масс могут возникнуть сложности с выбором самого нужного, решили, что процесс выбора нужно поставить на научную основу. Результатом этого решения было изобретение энциклопедий, где самое нужное из того, что можно узнать, не только было кратко и ясно изложено, но ещё и распределено по алфавиту — чтобы было легче искать.

Само собой, что в процессе обновления иврита возникла мысль издать на нём энциклопедию. Готовить её начали в 1944 году, а печать первого тома началась летом 1948 года — в разгар Войны за независимость. Издатели энциклопедии объявили, что намерены закончить работу в течение пяти или шести лет. Намерение было весьма похвальным, но в результате последний, тридцать второй, том вышел в свет в1980 году.

Называлась эта энциклопедия банально просто — «Ха-энциклопедия ха-иврит», то есть, «Ивритская энциклопедия». В свете стремления к максимальной замене заимствованной лексики ивритской, слово «энциклопедия» в названии выглядело весьма странно. Ещё более странным было то, что против данного слова никак не возражала Академия языка — более того, судя по некоторым источникам, это слово пользовалось её полной поддержкой. Правда, отдельные энтузиасты, сочли позицию Академии слишком умеренной и попробовали всё же избавить иврит от этого длинного и труднопроизносимого слова. Было предложено - и отвергнуто - несколько вариантов, среди которых — «михлáль», основанное на корне, от которого образовано немало слов, значение которых связано с обобщением или универсальностью.

Так в названии одного из символических книгоиздательских проектов осталось иностранное слово, а предложенные ивритские замены пополнили список слов-неудачников, которые, несмотря на полное соответствие академическим правилам, так и не вышли за пределы кабинетов лингвистов.