Занимательная гебраистика

Цви Миркин

Занимательная гебраистика: ха-капитáл

596f41ee6c6a4.jpgПоследний лидер Восточной Германии Эрих Хонеккер как-то сказал: «Ни бык, ни осёл не могут остановить прогресс социализма». И действительно, во времена Хонеккера, да и при его предшественниках, развитие социализма в Германии шло семимильными шагами. Правда, с переходом к коммунизму возникли сложности, так как социализм неожиданно рухнул, но это уже совсем другая история.

Социализм Хонеккер строил, опираясь на всепобеждающее учение Карла Маркса. Тут ему было даже легче, чем его коллегам из других стран, где тоже пытались строить социализм — если им, перед тем, как начинать строительство, приходилось переводить творения Маркса на свои языки, то Хонеккер и подведомственное ему население могли читать Маркса в оригинале.

Как ни странно, желающие строить социализм нашлись и среди приехавших в Палестину евреев. При этом, одновременно, они были и сионистами — просто считали, что евреи должны строить не просто национальное государство, а социалистическое национальное государство. Вместе с идеей строительства национального государства они поддерживали и идею возрождения иврита и, само собой, занялись переводом на иврит произведений основоположников. Подходили они к делу весьма основательно, но при этом, по совершенно непонятной причине, допустили явный промах — никто так и не догадался придумать ивритские обозначения для ключевых понятий, то есть социализма, коммунизма, капитализма и империализма, так что «Манифест Коммунистической партии» так и стал называться на иврите «Ха-манифéст ха-комунисти», «диалектический материализм» - «ха-материализм ха-диалéкти», а основополагающий труд Карла Маркса - «Ха-капитáл» (тут надо ради ясности пояснить, что префикс «ха» играет в иврите роль определённого артикля).

Но вскоре наступил новый этап развития марксистского учения. В России установилась Советская власть, которая, в точном соответствии с заветами основоположников Советского государства, занялась организацией партийной печати, доводившей мнение коммунистического руководства до широких масс по всему миру. Так как широкие массы за пределами России русского языка, как правило, не знали, наиболее важные материалы стали переводить на разные языки, в том числе и на иврит.

Тут уж международными терминами было не обойтись. Правда, богатый и разнообразный словарь советских идеологов поддавался прямому переводу — надо было только прийти к согласию относительно принятых формулировок для широкого употребления. Особенно активно эта работа пошла во время Второй Мировой войны, и сразу после неё — когда остатки популярности СССР как страны, борющейся с нацизмом, ещё сохранялись.

Глагол «хирхéр», одним из значений которого было «подстрекать к конфликту», послужил основой для выражения «мехархерéй ха-мильхамá ха-империалистиим» — то есть, «империалистические поджигатели войны». Из глагола «амéль», применив ивритскую модель образования названий профессий, было создано существительное «амлáн» - «трудящийся». Отдельные источники даже утверждают, что для более адекватного описания трудовых будней Советского союза из корня «кадам», на базе которого была создана масса слов, связанных с продвижением вперёд или нахождением спереди, было создано слово «кадмáн» - «передовик».

Правда, в отличие от многих других терминов, созданных активистами возрождения иврита, эти практически не вышли за пределы узкого круга последователей идей Маркса. Да и круг этот неуклонно сокращался, пока не превратился в более-менее реликтовое явление, из-за чего и соответствующая терминология перешла в разряд устаревшей.