Регистрируйтесь, чтобы читать цифровую версию журнала, а также быстро и удобно оформить подписку на Rīgas Laiks (русское издание).
В одном из романов серии «Дюны» сказано: «Вселенная - это игровая площадка импровизаций, которые не следуют никаким внешним правилам». При этом, точно так же, как любой предмет состоит из множества атомов, эта самая площадка - то есть, Вселенная - состоит из многих маленьких (маленьких, само собой, по сравнению с Вселенной) площадок, на которых происходят маленькие импровизации, также не следующие никаким внешним правилам. Импровизируют все и во всём, так что найти хоть одну сферу деятельности, в которой импровизации не было бы вообще, крайне сложно, если вообще возможно.
Само собой, одной из таких площадок для импровизации является сфера языка. Собственно, без импровизации языки бы и не развивались - правда, именно в этой сфере предпринимается громадное количество попыток подчинить импровизацию правилам. Филологи анализируют язык и формулируют правила грамматики, а потом пытаются убедить тех, кто этим языком пользуется, что импровизировать желательно в соответствии с этими правилами - а то с языком произойдёт неизвестно что. Трудно сказать, какая часть этих попыток убеждения оказывается успешной - статистических данных на эту тему, скорее всего, нет, но, судя по тому, как широкие массы носителей разных языков пользуются ими в повседневной жизни, сторонники соблюдения правил грамматики обычно бывают не очень убедительны. Что в очередной раз доказывает, что утверждение о неподчинении импровизаций внешним правилам весьма точно отражает реальность.
В случае же иврита ситуация является ещё более запутанной. Специалистам по языку, которые, по идее, должны были пытаться подчинить импровизацию правилам, пришлось самим ей заниматься - иначе решение проблемы нехватки современной лексики стало бы совсем невозможным. Так они и импровизировали, делая это в соответствии с правилами - и являлись, практически, живой иллюстрацией к диалектическому закону о единстве и борьбе противоположностей.
Процесс шёл достаточно успешно, пока не обнаружилась странная вещь - отсутствие в иврите глагола, обозначающего процесс импровизации. Уникальной подобная ситуация не была - так, Академия языка иврит за всё время своего существования так и не удосужилась придумать аналог слову «академия». Но в этом случае было хотя бы заимствованное слово, в случае же «импровизации» не было даже его, и уважаемым членам Комитета языка иврит приходилось совершать действие, для обозначения которого в иврите не было слова.
Время для решения проблемы было найдено в 1939 году. Взяли словосочетание «‘аль атáр» - «на месте», «немедленно», объединили оба его элемента и создали новый корень, а вместе с ним и новый глагол - «‘ильтéр». Неизвестно, подчинялось ли это решение каким-либо внешним правилам, но, по крайней мере, дало возможность членам Комитета языка хоть как-то называть то, чем они занимались - а несколькими десятилетиями позже именно благодаря этому слову переводчик серии «Дюны» на иврит смог не импровизировать и относительно без проблема перевести на иврит фразу о Вселенной и импровизации.