Регистрируйтесь, чтобы читать цифровую версию журнала, а также быстро и удобно оформить подписку на Rīgas Laiks (русское издание).
Корней Чуковский писал: «Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов». Ситуация эта, к сожалению, весьма распространена — а когда к вдохновению и отсутствию дисциплины добавляется ещё и не очень хорошее знание переводчиком языка переводимого текста (а иногда и того языка, на который текст переводится), то результат превосходит все самые смелые ожидания, а количество отсебятин и ляпсусов в разы превышает все предельно допустимые для здоровья концентрации.
Когда же речь идёт о тексте, имеющем символическое значение, важность дисциплины возрастает на несколько порядков потому, что только она в состоянии удержать в рамках приличия вдохновение переводчика, даже отлично владеющего обоими языками, с которыми он работает.
Без всякого сомнения, дисциплина сыграла важнейшую роль в том, что Святой Иероним смог исключительно успешно перевести на латынь Ветхий Завет. Однако, к тому моменту, как он взялся за работу, уже были известны примеры строжайшей дисциплины, которые вполне могли вдохновить и будущего покровителя переводчиков.
В III веке до нашей эры правившему в Египте царю Птолемею II Филадельфу пришло в голову ознакомиться с текстом Пятикнижия. О побудительных мотивах царя источники не сообщают, но известно, что за дело он взялся с присущей многим царям решительностью. Так как иврита, на котором Пятикнижие было написано, он не знал, а учить его он, видимо, не имел возможности из-за чрезмерной служебной нагрузки, было дано указание перевести текст на греческий язык. Для этого из Иерусалима в Александрию пригласили семьдесят мудрецов, которым поручили перевести для царя Пятикнижие. Работа была настолько значительной, что позже рассказы о ней обросли массой подробностей, причём, часть их, без сомнения, удивила бы непосредственных участников. Рассказывали, например, что все семьдесят мудрецов работали, не общаясь друг с другом, когда же они работу закончили, выяснилось, что их переводы абсолютно идентичны. Что в этих историях правда, а что — вымысел, не очень понятно. Есть даже утверждения, что переводили они не только Пятикнижие, а весь ТАНАХ, хотя, судя по всему, Книги Пророков и Писания были переведены позднее. Но, в любом случае, работа была сделана, царь Египта получил возможность ознакомиться с текстом, а сам текст позже стал каноническим текстом Ветхого завета, принятым христианской церковью.
Можно с уверенностью утверждать, что вдохновение у этих семидесяти переводчиков было, но, так как помимо вдохновения была и дисциплина, причём строжайшая, перевод получился качественным.