Занимательная гебраистика

Цви Миркин

Занимательная гебраистика: рабочий язык флота

O. Henry
O. Henry

В одной из глав повести О. Генри «Короли и капуста» содержится весьма занятное утверждение: «Военный флот, не требующий у казны ассигнований, заслуживает того, чтобы быть отмеченным ярко-красными буквами в бюджете любой страны». Заявление, следует заметить, более чем теоретическое – во всей длинной и богатой событиями истории войн, которые человечество вело на море (а их было не многим меньше, чем войн, ведшихся на суше), флоты, не требовавшие ассигнований у казны, замечены не были. Наоборот – содержание средней паршивости флота обходилось, зачастую, дороже, чем содержание сухопутных войск подобного же качества.

При этом иногда флот требовал вложений косвенных, которые не всегда можно было оценить при помощи денежного эквивалента. И в некоторых случаях эти вложения были весьма необычны.

Когда после провозглашения независимости Израиль занялся созданием вооружённых сил, стал, само собой, создаваться и флот. При этом на протяжении всей своей долгой истории евреи были весьма далеки от морских проблем. Даже во времена Израильского царства, ведшего весьма активную морскую торговлю, они предпочитали не создавать свой флот, а пользоваться услугами финикийцев. Кадровая проблема была как-то решена при помощи евреев, служивших во флотах других государств и переехавших в Израиль. Но имелась мелкая техническая проблема – рабочим языком флота должен был стать иврит, в котором, по историческим причинам, не было нужной терминологии. Слово «корабль», конечно, имелось, но не более того. Для профессионального же общения требовалось гораздо больше.

Часть необходимых терминов была просто переведена с английского. Линкоры (по-английски называвшиеся battleship) превратились в «оният-маарахá» – «корабль сражения». Крейсеры стали именоваться «сайерет» – что буквально означает «патрулирующий», а эсминцы, по-английски называвшиеся destroyer, на иврите были названы «машхéтет» – «разрушитель». Следует заметить, что на иврите все эти термины относятся к женскому роду – так же, как и о кораблях принято говорить в женском роде, что, судя по всему, пришло в современный иврит из английского.

Но после появления этих терминов тенденция нарушилась. Для подводных лодок был придуман уже совершенно новый термин – «цолéлет», буквальное значение которого – «ныряющая». А затем случилось совсем неожиданное.

Для ещё двух типов кораблей – фрегатов и корветов – ивритские названия по какой-то совершенно непонятной причине придумывать не стали, а заимствовали иноязычные, но в весьма странной форме. Их стали именовать «фрегáта» и «корвéта». Подобная форма заимствованных слов уникальной для иврита не является, и характерна, как ни странно, для заимствований из польского, где к некоторым «международным» терминам добавлялось в конце «а» – например, так в иврите появилось слово «диплóма». Причины этого загадочного явления, скорее всего, так и останутся неизвестными, но можно предположить, что эти термины принесли в иврит израильские морские офицеры, родным языком которых был польский, а филологические изыски к сфере их интересов не относились. Иное объяснение влиянию языка столь сухопутной страны на ивритскую морскую терминологию найти весьма затруднительно. Можно, конечно, предположить, что данный вариант произношения пришёл и из итальянского, но это представляется сомнительным – если носителей польского среди первого поколения израильских морских офицеров было предостаточно, то с носителями итальянского были явные проблемы.

Данный подраздел современной ивритской лексики вполне мог остаться в сфере интересов весьма ограниченного круга лиц – израильских моряков и отдельных любителей военно-морской тематики, но случился, как это нередко бывает, неожиданный поворот сюжета. Виновником его был человек, к флоту отношения никоим образом не имеющий – кинопродюсер Джордж Лукас. Вскоре после выхода первой серии «Звёздных войн» (которая официально, правда, именуется четвёртой), её показали и в Израиле. Для показа, само собой, её потребовалось перевести на иврит, а для этого – придумать ивритские аналоги для названий всей продемонстрированной там чудо-техники отдалённого будущего. Перевод фантастической терминологии – это отдельная история, но в одном случае переводчик максимально упростил себе работу. Для обозначения жутких космических кораблей Империи, названных Лукасом destroyer (причём, скорее всего, без всякой связи с одноимённым классом военных кораблей), переводчик воспользовался уже имеющимся морским термином и назвал их «машхéтет», как они и именуются также и в переводах всех прочих серий этой саги.