Регистрируйтесь, чтобы читать цифровую версию журнала, а также быстро и удобно оформить подписку на Rīgas Laiks (русское издание).
Не удалось соединить аккаунты. Попробуйте еще раз!
Писатель-фантаст, один из основателей жанра «киберпанк» Уильям Гибсон сказал: «Саморазвивающиеся технологии, в силу самой своей природы, неподконтрольны человеку, и их применение ведет к непредсказуемым результатам». Для писателя, занимаюшегося описанием мрачного будущего, подобный подход естествен. Правда, технологии сами пока развиваться не начали – не зря специалисты по компьютерам говорят, что компьютер – не более чем кусок железа, который делает ровно то, что в него заложил человек.
С языками ситуация принципиально другая. Технологиями языки, правда, считать нельзя, но развиваются они, безусловно, самостоятельно, и результаты этого развития крайне редко бывают предсказуемы. Более того – можно предположить (на глаз, не проводя статистическую обработку данных), что количество успешных попыток поставить под контроль развитие технологий сильно превосходит количество успешных попыток контролировать развитие языка.
Успехи Израиля по части контроля над развитием технологий известны. С языком вышло не настолько успешно. Как только иврит, стараниями энтузиастов, ожил и занял в Палестине доминирующее положение, он начал развиваться самостоятельно. Появились сленг и разговорные грамматические формы, не совсем соответствующие каноническим нормам. Реакция на них членов академии не задокументирована, но можно предположить, что положительной она не была. Правда, они смогли как-то сохранить контроль над словообразованием и ограничить приток в иврит иноязычных слов. Но и тут имели место определённые неудачи.
Одной из тем, которые удостоились внимания специалистов из Академии, был автотранспорт. Необходимо было разработать базовый набор лексики, на котором носитель иврита смог бы общаться с автомеханиками, а учителя вождения объяснять ученикам, за что держаться и на что жать. Лексика эта была разработана, но тут с ивритом, похоже, сыграла злую шутку структура израильского импорта. В Израиле автомобили не производились, попытка создать собственную автомобильную промышленность в 60-х годах ХХ века окончилась неудачно. На дорогах господствовала продукция французских и американских фирм, технические описания писались на соответствующих языках. В результате недолгой борьбы верх одержал английский язык. Израильские водители стали нажимать на «клач», «брейкс» и «газ», а не на «мацмед» (от корня, обозначавшего соединение чего-либо с чем-либо), «балам» (от глагола, смысл которого – «остановить что-либо») и «делек» (точнее, «давшáт дéлек», буквально – «педаль топлива»). При покупке автомобиля люди обсуждали, что лучше – «гир ядани» (то есть ручной) или «гир отомати», а при необходимости поменять колесо, с которым произошёл «панчер», вытаскивали из багажника «джэк».
Справедливости ради всё же стоит заметить, что даже в этой сфере у Академии были отдельные успехи – например, бытовавшее в своё время в иврите слово «тайер» (покрышка), всё-таки окончательно уступило место ивритскому «цамиг», что можно считать необходимой данью требуемому, в соответствии с высказыванием Гибсона, элементу непредсказуемости.