Занимательная гебраистика

Цви Миркин

Занимательная гебраистика: вентилятор

598c5d3f86b57.jpg
©Seattle Municipal Archives

В романе Гарри Гаррисона «Возвращение в Эдем» сказано: «Наслаждайся летом своей жизни — за ним всегда идёт зима». Гаррисон, безусловно, имел в виду совсем не вопросы климатологии, но даже если воспринять эту фразу буквально (то есть совсем не так, как предполагал Гаррисон), она всё равно останется фактически верной — за летом, как правило, следует зима.

Правда, зима зиме рознь. Гаррисон, судя по всему, имел в виду ту зиму, которую воспринимают как настоящую в относительно северных широтах - то есть, зиму со снегом и морозами, во время которой все с нетерпением ждут относительно короткого и тёплого лета.

Репатрианты из стран Западной и Восточной Европы, начавшие прибывать в Палестину в начале ХХ века, были знакомы именно с такой климатической ситуацией. Палестина перевернула их представление о том, каким может быть климат — они столкнулись с относительно длинным и очень даже жарким летом и короткой и достаточно тёплой, а иногда и жаркой зимой. Само собой, о снеге и морозе речи вообще не было — да и не только о снеге и морозе, но даже и об относительно прохладной погоде.

Некоторые даже смогли привыкнуть к данным особенностям климата земли предков, но на это оказались способны далеко не все. К счастью, дело происходило в ХХ веке, и им на помощь пришёл технический прогресс, который, помимо прочих изобретений, облегчающих жизнь, дал человечеству вентилятор.

Когда вентиляторы появились в Палестине, их понадобилось как-то называть. Видимо, у Академии языка были более срочные задачи, поэтому сначала их и называли просто «вентиляторами», позаимствовав слово, судя по всему, немецкое слово «Ventilator». Но учитывая важность этого прибора в жизни общества, применение для него иностранного слова было сочтено неподобающим. За основу для ивритского названия взяли слово «авир» — «воздух», в древние времена заимствованное ивритом из греческого языка, встречавшееся ещё в Талмуде и прижившееся настолько, что ни у кого даже не возникло мысли заменить его словом, основанным на ивритском корне. Из этого слова был образован глагол «иврэр» - «проветривать». А уже из этого глагола появилось слово «мэаврэр» - «вентилятор», буквально — «проветривающий».

Слово это очень быстро завоевало себе место под солнцем, но тут технический прогресс подкинул новую задачу — был изобретён кондиционер. Учитывая климат, этот прибор приобрёл в Израиле немалую популярность, и вслед за ней возникла необходимость в названии. Те, кто его придумывал, решили не идти на поводу у иностранного термина, а придумать что-то своё. Ознакомившись с принципом действия прибора, производимое им действие назвали «мизуг-авир» — «перемешивание воздуха», а сам прибор - «мазгáн», то есть «перемешиватель».

Сам же прибор дал тем жителям Израиля, которые так и не привыкли к жаре, возможность сполна насладиться летом, потому что у них появилась возможность, утомившись от летней жары на улице, нырнуть в кондиционируемое помещение.