Регистрируйтесь, чтобы читать цифровую версию журнала, а также быстро и удобно оформить подписку на Rīgas Laiks (русское издание).
Критерии совершенства бывают разные. Физики считают образцом совершенства идеальную сферу и вакуум – а уж сферу в вакууме и подавно. Лис из «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери объявил несоответствующей критериям совершенства планету, на которой нет охотников и кур. Один из героев «Триумфальной арки» Ремарка так вообще утверждал, что совершенство противоречит самой природе человека.
Однако же, вопросы совершенства мира и человечества лучше оставить философам. Гораздо интереснее сосредоточиться на вопросах совершенства переводов, в данном случае – переводов на иврит.
Вместе с развитием науки и техники словарный запас иврита неуклонно пополнялся. Академия языка не переставала заботиться о том, чтобы у его носителей не было необходимости пользоваться слишком большим количеством иноязычных терминов. Задача Академии облегчалась тем, что развиваются наука и техника постепенно, и между изобретениями и открытиями обычно бывает некоторый промежуток времени, позволяющий придумать, как их называть.
Однако, в любом процессе иногда бывают сбои, и развитие языка – не исключение. Именно такой сбой случился в 1977 году, причём, причиной его были не очередные сумасшедшие гении, придумавшие что-то беспрецедентно высокотехнологичное, а Голливуд. На экраны вышли «Звёздные войны», результатом чего стал мгновенный вброс большого количества псевдонаучной и псевдотехнической терминологии. Одним фильмом дело не ограничилось, и в течение ближайших нескольких лет вышли ещё два, которые, соответственно, несли с собой дополнительные вбросы терминологии.
Достаточно быстро фильмы доходили и до Израиля, и, само собой, на повестку дня встал вопрос перевода. С частью терминов проблем не возникло – там, где авторы оригинального текста воспользовались уже существующими терминами, придав им новое значение, то же самое сделали переводчики. Для бомбардировщиков, крейсеров и перехватчиков были использованы слова, которыми в иврите обозначались одноимённые типы самолётов. Названия, состоявшие из уже существовавших слов, тоже проблемы не составили – понятие «Звезда смерти» можно без проблем перевести на любой язык. Но вот с частью понятий возникла путаница.
Название «световых мечей» – легендарного оружия джедаев – было переведено на иврит буквально. Когда дело дошло до бластеров, то переводчики пошли по самому лёгкому пути и транслитерировали английское слово. Это же случилось с ещё некоторым количеством терминов – например, с названиями роботов. «Дроиды» остались дроидами и на иврите. Иногда, судя по всему, всё же происходило столкновение концепций – так, жуткая шагающая боевая машина, использовавшаяся войсками Империи, в одном переводе была названа «гальхáн» (слово, образованное от глагола «идти» и буквально означающее «то, что шагает», то есть прямой перевод английского обозначения «walker»), в другом же обозначена транслитерацией английского названия.
То ли из-за спешки, то ли по каким-либо другим причинам, переводчики позволили себе проигнорировать дух рекомендаций Академии языка и не стали утруждать себя полной гебраизацией терминологии. Более того – они даже не озаботились систематизацией перевода фантастической терминологии, что можно считать косвенным подтверждением фразы Ремарка о противоречии между совершенством и человеческой природой.