Регистрируйтесь, чтобы читать цифровую версию журнала, а также быстро и удобно оформить подписку на Rīgas Laiks (русское издание).
Не удалось соединить аккаунты. Попробуйте еще раз!
Девиз компании Ай-Би-Эм гласит: «Машины должны работать, люди должны думать». Можно добавить, что при этом возникает некий круговорот – люди придумывают машины, те начинают работать, после чего люди думают, как бы сделать так, чтобы эти машины работали ещё эффективнее.
Для того же, чтобы об этом думать, требуется терминология, которая будет обозначать как сами машины, так и детали, из которых они состоят. С самого начала отсутствие подобной терминологии было одной из основных проблем, с которыми столкнулись инициаторы возрождения иврита. Проблема была решена успешно – причём, настолько успешно, что на иврите стало возможным преподавать весьма сложные дисциплины типа ядерной физики.
Благодаря накопленному опыту, специалисты по технической терминологии из Академии языка иврит оказались вполне готовы к перевороту, совершённому изобретением компьютера. Методика изобретения новых терминов была отработана, а кроме того – и это, пожалуй, не менее важно – уже не надо было объяснять необходимость создания своей терминологии. Общественность привыкла к тому, что в Академии сидят чудаки, придумывают слова и рекомендуют всем ими пользоваться, не особо обращала на них внимание и постепенно, сама того не замечая, начинала пользоваться рекомендуемыми словами.
Первым делом, само собой, был придуман термин, обозначающий компьютер. Тут всё было просто – взяли модель для слов, обозначающих обычно те или иные технические приборы, прибавили к ней глагол «хишéв», значение которого «вычислять», и получился «махшéв» – компьютер. Потом к нему добавили ещё и уменьшительный суффикс «-он», в результате чего появился «махшевóн» – «калькулятор». Буквально – «компьютерчик». Этого показалось мало, и из исходного термина сделали ещё и отглагольное существительное, и получился «михшув» – компьютеризация. А потом, судя по всему, вошли во вкус, и к перечисленному набору добавился пассивный глагол «мемухшáв» – «компьютеризованный» или же «оснащённый компьютерами».
В принципе, описанный процесс представлял собой перевод соответствующих английских терминов на иврит с применением ивритских словообразовательных моделей. По тому же пути лингвисты из Академии пошли, создавая терминологию, связанную с тем, что нужно в компьютер ввести, чтобы он заработал. Из слова «тóхэн», означающего «содержание», появилась «тохнá» – программа, а из неё, всё по той же логике – «программист», «программирование», «программное обеспечение» и прочие однокоренные термины. С более узкими понятиями и с наименованиями комплектующих обошлись гораздо проще – английские понятия типа «жёсткого диска», «оперативной памяти» и прочих просто переводились на иврит. Например, «процессор» был поименован словом «меабэд», буквальное значение которого – «обрабатывающий» (для полной ясности, «кухонный комбайн» именуется на иврите «меабэд мазóн», что буквально означает «обрабатывающий еду» – то есть, термин является точным переводом английского "food processor").
Совсем без заимствованных слов, правда, не обошлось, но в немалом массиве терминологии, связанной с компьютерами они остались в абсолютном меньшинстве. Широкие массы специалистов-компьютерщиков, с иронией смотревших на пуристов из Академии языка, постепенно привыкли думать на иврите о том, как сделать работу компьютеров более эффективной.