Занимательная гебраистика

Цви Миркин

Занимательная гебраистика: самоорганизация

587601566fa81.jpg

Альберту Эйнштейну приписывается высказывание: «Господь Бог изощрён, но не злонамерен». В том, что касается строения и функционирования Вселенной, Эйнштейну, безусловно, виднее, хотя некоторые вещи, в ней творящиеся, дают повод заподозрить великого учёного в излишнем и, возможно, даже неоправданном оптимизме. То же самое касается и других сфер, развивающихся и функционирующих естественным путём, без вмешательства человека. Когда же речь заходит о явлениях, к возникновению и развитию которых непосредственно причастны люди, любые разговоры об изощрённости становятся совершенно неуместными, потому что происхождение этих явлений бывает крайне трудно объяснить чем-либо, кроме злонамеренности.

К списку подобных явлений относятся языки. Причём, когда речь идёт о развитии языков «естественным путём», к ним ещё применимы какие-то оправдания - по крайней мере, лингвисты утверждают, что этот процесс происходит в соответствии с вполне определёнными законами. Но зачастую в этот процесс начинают вмешиваться люди, и вот тогда подозрения в злонамеренности начинают превращаться в уверенность - особенно когда с результатами вмешательства людей в процесс приходится иметь дело переводчикам. Далеко не всегда предшествующие события дают повод предположить, что у них будут такие кошмарные языковые последствия.

Когда на Первом Сионистском конгрессе, состоявшемся в 1897 году в Базеле, было принято решение о создании Сионистской организации, все выглядело весьма радужно - по крайней мере в языковом отношении. Ну, за исключением того, что основатель сионистского движения Теодор Герцль совершенно не верил в возможность возрождения иврита и был убеждён, что в будущем еврейском государстве будут говорить по-немецки. Те же, кто в это время занимался возрождением иврита в Палестине, придерживались совершенно противоположной точки зрения и, как только основатели сионистского движения самоорганизовались, решили придумать для этого наименование на иврите

Основной проблемой стало название самого явления. Базой для него послужил возвратный глагол, значение которого - «устраиваться» или «приводить себя в порядок». От него было образовано существительное, которое можно буквально перевести (и то с некоторым приближением) как «самоорганизация» или «самоупорядочивание». В результате, новая общественная структура стала именоваться «Ha-histadrút ha-tziyonít». Проблема была только в том, что первое слово, о котором, собственно, и идёт речь, было настолько труднопереводимо (если переводимо вообще), что для наименования этой структуры на других языках ему стали искать замены – по-английски она стала называться «The Zionist Organization», а по-русски – «Сионистской организацией». Этим дело не ограничилось, и по мере переселения евреев в Палестину процесс самоорганизации продолжился.

В 1903 году там возникло первое еврейское профессиональное объединение – «Histadrút ha-morím», то есть «Объединение (или же организация) учителей». Венцом процесса стало создание в 1920 году «Всеобщего объединения трудящихся в Земле Израиля». Эта структура для начала объединила существовавшие на тот момент еврейские профсоюзы, а потом стала одним из основных организующих элементов политической, экономической и социальной жизни еврейской общины и, фактически, базой для создания государственных институтов после провозглашения независимости. Для названия этой организации на иврите было выбрано то же самое жуткое непереводимое слово - и когда его стали переводить на другие языки, наилучшим (или просто самым простым) решением стала банальная транслитерация. Вместо того, чтобы пользоваться приблизительными аналогами типа «всеобщая федерация» или «всеобщее объединение», по-английски эту организацию стали называть «Histadrut», по-французски «la Histadrout», по-немецки «die Histadrut», а по-русски - «Гистадрут».

Проблема перевода, таким образом, была решена в соответствии с небезызвестным принципом «Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт», что, однако, никоим образом не снимает подозрений в злонамеренности некоторых творцов истории, по крайней мере, по отношению к переводчикам.


Похожие статьи