Рассказ о святом ребенке
Рисунок индейца из племени яванава в Амазонии, иллюстрирующий рассказы о происхождении племени. Из книги “TUI KURU ÃNIHÃU XIN”, MUSEU DO ÍNDIO, 2014
Мироздание

Рассказ о святом ребенке

Записано со слов Нишиваки, вождя племени яванава, в Святом селении 26 ноября 2019 года. Эту историю Нишивака поведал непосредственно мне перед моим лечением. В конце рассказа под воздействием уни Нишивака перенес меня в реальность рассказа и начал лечить. Косточку за косточкой.

A. Г.


Когда наши предки употребляли уни, они сначала пели и рассказывали истории, дожидаясь, когда эта сила полностью охватит человека. Они не начинали читать молитвы сразу после питья, а ждали, когда придет сила. Поэтому они пели и рассказывали истории, повторяя: «Palma ke sharazan». На языке яванава это означает «пусть сила полностью охватит тело». Браться за моление надо только тогда, когда пришла вся сила. Тогда другие занятия мы прекращаем.

Я расскажу одну историю. Это совсем короткая история, но с большим значением в нашем мире. История называется Yumanpuyeshiú.


Однажды некая женщина забеременела, но забеременела не от мужчины. То есть, как сказали бы христиане, на этот раз она выпустила в мир, в наш мир, Иисуса.

Этот ребенок начал говорить еще в утробе матери. Он сказал:

– Мам, я хочу банан.

Мать тут же взяла и съела банан. Ребенок снова сказал:

– Мам, пойдем ловить рыбу.

Он, будучи еще во чреве матери, говорил уже как взрослый человек. Как-то раз он сказал:

– Мам, пойдем навестим дядю.

Дядя жил очень далеко, в другой деревне, в другом племени. В те времена у представителей разных племен не было принято ходить друг к другу в гости, и мать даже не знала, где дядя живет. Но ребенок знал.

Мать спросила его:

– Как же мы навестим дядю, если я не знаю дороги?

И ребенок ответил:

– Пойдем по этой тропе. Нам придется идти долго-долго, пока тропа не раздвоится. Дальше пойдем по тропе, на которой стоит большой термитник. Она приведет нас к дому дяди.

Прошло еще несколько дней, и мать сказала:

– Хорошо, пойдем навестим дядю.

Они отправились в путь, и ребенок указывал матери дорогу. Они шли мимо благоухающих цветов, и ребенок попросил мать сорвать ему один. Мать сорвала цветок и положила на свой растущий живот. Потом пошла дальше. Но дальше им встретился еще один цветок, и ребенок попросил его тоже сорвать. Мать пошла за цветком, но на этот раз на нее напали cabas (осы), искусав с головы до ног. Мать бросилась бежать, она рассердилась на ребенка, еще не покинувшего ее живот, но уже требующего рвать для него цветы, за то, что из-за цветов ее искусали осы. Она ударила рукой по животу, словно хотела отшлепать ребенка, и в сердцах продолжила путь.

Ребенок больше ничего не говорил. Тогда мать дошла до места, где тропа разветвлялась, и спросила сына, какой путь ведет к дяде. Но ребенок не ответил, так как был обижен. Мать спросила снова, добавив: если они выберут неверный путь, чужие люди (Nawa) их убьют. «Нава, – пояснила мать, – это люди, не имеющие ничего общего с твоим происхождением, твоим племенем». Мать повторила вопрос несколько раз и несколько раз предупредила, что их могут убить, но сын безмолвствовал. И мать в конце концов пошла по неверной тропе. Она шла, шла, пока не пришла в чужую деревню. Вождь деревни ее принял и сказал: «Навашаху». То есть он сказал, что теперь она будет его женой.

Здесь были люди Nawa, и вернуться уже было нельзя. Вождь был страшно вшивый, причем вши эти были очень ядовитые. Люди Nawa имели обыкновение убивать вшей, разгрызая их, как это делали и наши предки. И этот мужчина сказал матери «навашаху», чтобы она ловила на нем вшей; делать это они заставляли всех, кого встречали.

Рисунок индейца из племени яванава в Амазонии, иллюстрирующий рассказы о происхождении племени

Тут женщина, жившая в одном доме с вождем, сказала матери, чтобы она взяла две корзины, наполнила их доверху углем и поставила рядом с собой. Когда поймает вошь, пусть отбрасывает в сторону. Потом пусть берет уголь и грызет его – пусть вождь думает, что она раскусывает вошь. Если она станет их раскусывать по-настоящему, то умрет.

Вождь положил голову женщине на колени, и она стала теребить его волосы в поисках вшей. Найдя вошь, она ее отбрасывала прочь и разгрызала уголь, притворяясь, что кусает вошь. Мать должна была искать вшей до тех пор, пока вождь не уснет, но уголь кончился раньше. Так как угля больше не было, она разгрызла одну вошь зубами. Как только вошь хрустнула у нее на зубах, мать замертво упала на землю. Вождь посмотрел на нее и изрек: «Я же сказал тебе ловить вшей, а не валяться по земле». Он схватил копье, пронзил матери живот и велел своим людям убрать тело. Они бросили его под каким-то деревом.

Вечером жена вождя пошла на реку мыться и услышала, как у дерева, где было брошено тело матери, плачет ребенок. Подойдя ближе, она увидела младенца, выбравшегося через пробитую копьем дыру в животе матери. Жена взяла младенца и понесла домой. Мужу сказала, что малыш вылез из чрева матери и она принесла его, чтобы нянчить и растить. Муж не возражал.

Ребенок рос гораздо быстрее других детей. Однажды жена вождя пошла на реку за водой. Малыш с плачем семенил следом, хотел идти вместе с ней. Женщина обернулась и сказала: «Я тебе не мать, чтобы ты бегал за мной и плакал. Твоя мать умерла, и ее тело лежит вон под тем деревом». Малыш тут же перестал плакать и стал совсем тихим. Когда мачеха ушла на реку мыться, он пошел туда, где бросили тело матери. Подойдя к дереву, он увидел материнские кости. Он сплел корзину из соломы и сложил их туда, все до последней. Потом отнес корзину с костями к реке, тщательно очистил небольшой пятачок земли и устлал его соломой. Потом стал складывать кости матери, составляя из них скелет.

Наступила ночь. Ребенок взял кусочек кости и забросил его в реку. Есть такая рыба пиаба, на нашем языке iapá, очень вкусная, и несколько пиаб тут же выскочили из воды. Ребенок их собрал, завернул в листья и понес домой. Было поздно, и родители уже стали тревожиться, куда он пропал.

Вождь деревни спросил жену:

– Что ты сделала с моим сыном?!

Жена ответила, что ничего не делала, и тут увидела идущего со свертком листьев мальчика.

– Что он там несет? – удивилась мачеха.

Развернув листья и увидев, что мальчонка принес много рыбы, родители обрадовались – их сын взрослел и стал им помогать. Но ребенок не стал с ними говорить, как он обычно делал. Не сказав родителям ни слова, он отправился спать.

На другое утро мальчик встал рано и вернулся к реке, где закончил складывать скелет матери. Он отыскал растение, которое мы называем xucurau, растер его в ладонях и стал капать на кости. Окропив этим соком весь скелет, мальчик сел к нему спиной и тут уловил какое-то движение. Кости стали обрастать плотью – мы, яванава, называем это yourapranucui. Мальчик продолжал сидеть, повернувшись спиной. Мать еще раз пошевелилась и, когда в ее плоть вернулся дух, медленно и глубоко выдохнула: «Хааaaa!» Мальчик обернулся, перед ним сидела мать. На языке яванава этот миг называется auaulili, что означает «я возвращаю матери жизнь, тело и дух».

Мальчик попросил мать подождать на лужайке, пока он сходит домой. Но домой он не вернулся. Сначала он уцепился за одну пальму, потом за другую и согнул их над тропами, ведущими к реке, охотничьим угодьям, выгребной яме и полям – везде, где ходили люди. Когда жители деревни шли по одной из этих троп и переступали через согнутые деревья, эти деревья распрямлялись и забрасывали их далеко-далеко. Так одолев этот чужой народ, он привел мать обратно домой.


Примечание Нишиваки

В этом месте в духовном мире, в наших молитвах, рассказ заканчивается. Теперь я поясню.

Мы не знаем, можно ли найти такое растение xucurau физически здесь, на земле, но в духовном плане оно существует. Мы обращаемся к этому растению в духовном плане, когда человек близок к смерти. Это очень сильное растение, оно может вылечить и даже вернуть человеку жизнь в его смертный час. Имя этого существа Tchainutuwanini. Так его зовут.

Эти рассказы недоступны всем. Они доступны только тем, кто молится. Эти рассказы рассказывают только в такие моменты, как этот. Теперь начнем работу. Я рассказал эту историю именно для того, чтобы начать моление. Все молящие должны знать рассказы о целительстве, мудрости, целебных растениях. Потому эти рассказы отделены от других рассказов. О нашей цивилизации есть четыре рассказа, отделенных от всех прочих. Их нельзя рассказывать когда вздумается– только в такие мгновенья целительства. Потому я вам сейчас это рассказал.

Вот теперь приступим.

Статья из журнала 2021 Весна

Похожие статьи